취향과 습관

[가사] いきものがかり - BAKU 본문

번역

[가사] いきものがかり - BAKU

Blueracoon 2021. 1. 25. 00:31

BAKU

BORUTO-ボルト- NARUTO NEXT GENERATIONS プニング

 

歌手:いきものがかり   作詞:水野良樹   作曲:水野良樹

 가수 : 이키모노가카리   작사 : 미즈노 요시키   작곡 : 미즈노 요시키

 

なんども僕らは 夢に魅せられて

난도모보쿠라와 유메니미세라레테

몇 번이고 우리들은, 꿈에 이끌려서

熱い息をして け出すの

아쯔이이키오미다시테 카케다스노

뜨거운 숨을 헐떡이며, 달려나가는 거야

どこまでいけるか 果てまで見たくて

도코마데이케루카 하테마데미타쿠테

어디까지 갈 수 있을까. 끝까지 보고 싶어서

しい

아타라시-소라니츠구

새로운 하늘에 선언해

 

カクゴハイイデショウカ

카쿠고와이이데쇼-

각오는 되었는가

ヨアケハコレカラ

요아케와코레카라

새벽은 지금부터

こころ 喰らうのは 未だけ

코코로 쿠라우노와 미라이다케

마음을 살아가게 하는 것은 미래뿐

 

感情らしていいじゃん 怒りを愛に混ぜて

칸죠-유라시테이-쟌 이카리오아이니마제테

감정을 뒤흔드는 게 뭐 어때. 분노를 사랑과 섞어봐

ゼロかイチじゃないんだ 混沌で僕らは生きてる

제로카이치쟈나인다 콘돈데보쿠라와이키테루

0이나 1이 아니야. 혼돈에서 우리들은 살아가

 

正解(こたえ)に溺れた世界で

코타에니오보레타세카이데

정답에 매몰된 세계에서

キミは自分いかける

키미와지분니토이카케루

너는 자신에게 질문해

ホントウニ タノシイノ

혼토-니 타노시-

정말로, 즐거워?

がざわめくよ

무네가자와메쿠요

가슴이 술렁여

 

なんども僕らは したくなるの

난도모보쿠라와 코와시타쿠나루노

몇 번이고 우리들은, 부수고 싶어지는 거야

もういた大地に夢はない

-카와이타타이치니유메와나이

이미 말라버린 대지에 꿈은 없어

この手で生み出すものだけ抱えて

코노테데우미다스모노다케카카에테

이 손으로 만들어내는 것만을 끌어안고

しい

아타라시-소라데나케

새로운 하늘에서 짐승처럼 울어

 

カクゴハイイデショウカ

카쿠고와이이데쇼-

각오는 되었는가

ヨアケハコレカラ

요아케와코레카라

새벽은 지금부터

こころ 喰らうのは 未だけ

코코로 쿠라우노와 미라이다케

마음을 살아가게 하는 것은 미래뿐

 

順序なんていいじゃん 好奇心だけに震えて

쥰죠난테이이쟌 코-키신다케니후루에테

순서 같은 건 상관없잖아. 호기심만으로 전율하며

失敗だって愛して 時は進むしかないから

싯빠이닷테아이시테 토키와스스무시카나이카라

실패조차 사랑해줘. 시간은 나아가기만 하니까

 

素敵な過去に甘えすぎて

스테키나카코니아마에스기테

멋졌던 과거에 지나치게 기대어서

キミはキミのままでいるの

키미와키미노마마데이루노

너는 너인 채로 있는 거야

ソノサキヲ ミタクナイ

소노사키오 미타쿠나이

그 앞을, 보고싶지 않아

がざわめくよ

무네가자와메쿠요

가슴이 술렁여

 

どうして進化を恐れてしまうの

-시테신카오오소레테시마우노

어째서 진화에 겁먹어버리는 거야

僕らはもうれはしないのに

보쿠라와모-모도레와시나이노니

우리들은 이제 되돌아가지 않을 건데

どこまできたのか 道など消えたの

도코마데키타노카 미치나도키에타노

어디까지 온 걸까. 길 같은 건 사라졌어

しいはほら

아타라시-소라와호라

새로운 하늘은, 저기 봐

ヨウシャハシナイサ

-샤와시나이사

용서는 없을 거야

ヨアケハイマスグ

요아케와이마스구

새벽은 이제

こころ 喰らうのは 未だけ

코코로 쿠라우노와 미라이다케

마음을 살아가게 하는 것은 미래뿐

 

悔しさにふるえて眠れぬ夜も

쿠야시사니후루에테네무레누요루모

분함에 떨며 잠들지 못하는 밤도

からしか生まれない野望があるから

나미다카라시카우마레나이야보-가아루카라

눈물에서밖에 태어날 수 없는 야망이 있으니까

きてる

이키테루

살아가

 

どうして僕らは 立ち止まれないの

-시테보쿠라와 타치도마레나이노

어째서 우리들은, 멈춰설 수 없는 거야

世界が微笑むまで 飛ばなくちゃ

세카이가호호에무마데 토바나쿠챠

세상이 미소 지을 때까지, 날아가지 않으면

どこまでいくのか 果てなど見えない

도코마데이쿠노카 하테나도미에나이

어디까지 갈 것인가. 끝 따위는 보이지 않아

しいはもう

아타라시-소라와모-…

새로운 하늘은

 

なんども僕らは 夢に魅せられて

난도모보쿠라와 유메니미세라레테

몇 번이고 우리들은, 꿈에 이끌려서

熱い息をして け出すの

아츠이이키오미다시테 카케다스노

뜨거운 숨을 헐떡이며, 달려나가는 거야

どこまでいけるか 果てまで見たくて

도코마데이케루카 하테마데미타쿠테

어디까지 갈 수 있을까. 끝까지 보고 싶어서

しい

아타라시-소라니츠구

새로운 하늘에 선언해

 

カクゴハイイデショウカ

카쿠고와이이데쇼-

각오는 되었는가

ヨアケハコレカラ

요아케와코레카라

새벽은 지금부터

こころ 喰らうのは 未

코코로 쿠라우노와 미라이다케

마음을 살아가게 하는 것은 미래뿐

 

원문: https://www.uta-net.com/song/296535/

 

「BAKU/いきものがかり」の歌詞 って「イイネ!」

「なんども僕らは 夢に魅せられて 熱い息を…」勇気をもらったり、泣けたり、癒されたり…、この歌詞をチェックしてみて!人の心を打つ「言葉」がぎっしり!

www.uta-net.com

 

 


'こころ 喰らうのは 未だけ'라는 구절에서, 喰らう는 본래 '먹다;마시다 or 먹고 살다;생활해 나가다'라는 의미입니다. 직역하면 "마음이 먹는 것은 미래뿐"이지만 의미 전달이 어려워 부득이하게 돌려 표현했습니다.

 

 


가사는 보통의 글과 달리, 의미가 정확히 드러나지 않는 면이 있습니다. 처음 가사를 읽으면 중간에 왜 이런 구절이 나오는 지 이해하지 못할 때도 많습니다. 그래서 가사를 번역할 때는, 가사의 상황을 나름대로 하나의 이미지로 그려보려고 노력합니다.

개인적으로는 이 가사를 읽으며, '새로운 하늘을 바라보며 달려나가는 사람과 조금 두려워하며 갈팡질팡하는 또 다른 사람'의 이미지를 떠올렸습니다. 거기에 더해 비슷한 구절을 바꿔가면서 '새로운 하늘이 조금씩 가까워지는 모습'을 표현한 면이 참 좋다고 느꼈습니다.

이번 가사는 단어 사이에 조사가 없는 경우가 꽤 있어서 그런 부분을 맥락과 흐름으로 추측했습니다. 또한 사전에 나온 뜻대로 번역하면 의미나 흐름을 이해하기 어려운 부분도 있었습니다. 이런 연유로, 상기한 '이미지'에 많은 부분 무게를 두고 번역하였습니다. 평소보다 직역에서 멀어졌지만, 이 정도면 원작자의 의미를 곡해하지는 않았으리라 위안을 삼아봅니다.

부디 이런 점을 감안하시고, 즐겁게 보아주시면 좋겠습니다. 덧붙여 제목인 'BAKU'가 무슨 뜻인지 감이 오지 않는데, 혹시 아시는 분은 알려주시면 감사하겠습니다.

 

 

가사는 줄 바꿈, 혹은 띄어쓰기를 한 문장으로 삼아 번역하려고 노력하나, 일부 예외로 두거나 의역도 합니다.

일본어 실력이 좋지 않아 부족한 점이 있을 수 있습니다.

오역이나 내용 상 오류가 있다면 비밀댓글로 말해주시길 바랍니다.

Comments