일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 동경사변
- 도쿄죠시류
- 이츠에
- 시이나 링고
- 사야시 리호
- 도쿄여자류
- Akb48
- 만화
- 파스피에
- イツエ
- 東京女子流
- JPOP
- 가사
- 일본음악
- 東京事変
- つばきファクトリー
- 번역
- 츠바키팩토리
- 서평
- 링고반
- 아사쿠라키키
- 우라라 미로첩
- 단편
- 동경여자류
- 최종정리론자
- 最終定理論者
- URU
- 鞘師里保
- 독서
- UNIDOTS
- Today
- Total
취향과 습관
[가사] パスピエ - プラットホーム 본문
プラットホーム
플랫폼
歌:パスピエ
곡: 파스피에
作詞:大胡田なつき
작사: 오오고다 나츠키
作曲:成田ハネダ
작곡: 나리타 하네다
右肩に刻み込んだ潔さ
미기카타니키자미콘다이사기요사
오른 어깨에 새겨 넣은 깨끗함
飛べないまま視線を吸う蝶々
토베나이마마시센오스-쵸-쵸-
날지 못한 채 시선을 들이마시는 나비
目が合ったりすれ違ったりするのさ
메가앗타리스레치갓타리스루노사
눈이 마주치거나 엇갈리거나 하는 거야
言えないことまた増やしながら
이에나이코토마타후야시나가라
말할 수 없는 것, 또 늘려가면서
じゃれ合うように絡んだ路線図を眺めたまま
쟈레아우요-니카란다로센즈오나가메타마마
서로 장난치는 듯이 휘감긴 노선도를 바라본 채
見送った電車の窓
미오쿳타덴샤노마도
배웅했던 기차의 창문
明日に向かって走ってく
아시타니무캇테하싯테쿠
내일을 향해서 달려가
空に登る冬の虹を見て
소라니노보루후유노니지오미테
하늘에 오르는 겨울 무지개를 봐
何年経っても身勝手でも君を待っていたのに
난넨탓테모미갓테데모키미오맛테이타노니
몇 년 지났지만 제멋대로지만 너를 기다리고 있었는데
白い息と消えた独り言
시로이이키토키에타히토리고토
하얀 숨과 사라진 혼잣말
一層泣いてしまえたら
잇소-나이테시마에타라
더욱 더 울어버린다면
……なんて思えるから
……난테오모에루카라
……따위를 생각하게 되니까
まだ生きていたいみたいだ
마다이키테이타이미타이다
아직 살아있고 싶은 것 같아
失ったもの過ぎた日々のこと
우시낫타모노스기타히비노코토
잃어버린 것, 지나버린 나날
綺麗に見えてしまって目を逸らす
키레-니미에테시맛테메오소라스
아름답게 보여버려서 눈을 피해
知らない未だ未開封な気持ちがあるなら
시라나이이마다미카이후-나키모치가아루나라
모르는, 아직 미개봉인 마음이 있다면
触れてみたいけど
후레테미타이케도
만져보고 싶지만
右肩に刻み込んだ潔さ
미기카타니키자미콘다이사기요사
오른 어깨에 새겨 넣은 깨끗함
褪せた色は深層心理か
아세타이로와신소-신리카
빛바랜 색은 심층심리인가
待ちぼうけて欠伸をしたら見えた
마치보우케테아쿠비오시타라미에타
기다리다 못해 하품을 했더니 보였어
雨の気配 傘はいらないけれど
아메노케하이 카사와이라나이케레도
비가 올 기미. 우산은 필요없지만
一歩踏み出して越えられたら終わる世界
잇포후미다시테코에라레타라오와루세카이
한발 내딛어서 넘어설 수 있다면 끝나는 세계
最後のアナウンスだ
사이고노아나운스다
최후의 방송이야
さよならは自分に
사요나라와지분니
안녕은 자신에게
もう帰るよ 君のいない日々
모우카에루요 키미노이나이히비
이제 돌아갈게. 네가 없는 나날
空に登る冬の虹を見て
소라니노보루후유노니지오미테
하늘에 오르는 겨울 무지개를 봐
何年経っても身勝手でも君を待っていたのに
난넨탓테모미갓테데모키미오맛테이타노니
몇 년 지났지만 제멋대로지만 너를 기다리고 있었는데
白い息と消えた独り言
시로이이키토키에타히토리고토
하얀 숨과 사라진 혼잣말
誰も居ない 僕は居ない
다레모이나이 보쿠와이나이
아무도 없어. 나는 없어
窓を塗り替えてく街の景色
마도오누리카에테쿠마치노케시키
창문을 덧칠해가는 거리의 풍경
遠ければ遠いほどゆっくり過ぎていって
토오케레바토오이호도윳쿠리스기테잇테
멀면 멀수록 느긋하게 지나가고 있어서
思い出を今は内ポケットに
오모이데오이마와우치포켓토니
추억을 지금은 안주머니에
この輪っかを抜けたなら
코노왓카오누케타나라
이 고리를 빠져나가면
飛べそうな気がした
날 수 있을 듯한 기분이 들었어
何処へだって行けるから
어디라도 갈 수 있으니까
출처: https://www.uta-net.com/song/295047/
「プラットホーム/パスピエ」の歌詞 って「イイネ!」
「右肩に刻み込んだ潔さ 飛べないまま視線を…」勇気をもらったり、泣けたり、癒されたり…、この歌詞をチェックしてみて!人の心を打つ「言葉」がぎっしり!
www.uta-net.com
가사는 줄 바꿈, 혹은 띄어쓰기를 한 문장으로 삼아 번역하려고 노력하나, 일부 예외로 두거나 의역도 합니다.
일본어 실력이 좋지 않아 부족한 점이 있을 수 있습니다.
오역이나 내용 상 오류가 있다면 비밀댓글로 말해주시길 바랍니다.
'번역' 카테고리의 다른 글
[가사] SHISHAMO - 二酸化炭素 (0) | 2021.10.17 |
---|---|
[가사] RAM WIRE - Beautiful World (0) | 2021.10.17 |
[가사] 石川智晶(이시카와 치아키) - 僕は~second season~(나는~second season~) (0) | 2021.10.14 |
[가사] UNIDOTS - 僕らの終着点 (0) | 2021.07.14 |
[가사] UNIDOTS - 神様の言うとおり (0) | 2021.07.14 |